Poleg tega knjiga vsebuje tudi originalno besedilo pravljice iz leta 1852. V nemščino jo je prevedel Jonathan Hormuth, v angleščino mag. Mojca Ogrin in v španščino Damian Ahlin. Poleg tega knjiga vsebuje oris življenja in dela Josipine Urbančič Turnograjske z željo, da jo slovenski prostor še bolje spozna. Dodani so predlogi za pedagoško delo s pravljico ter besedilo pravljice, ki je prilagojeno za znanje jezika na začetni jezikovni ravni itd.
O knjigi je gospa mag. Tilka Jamnik zapisala sledečo recenzijo:
»Slikanica je namenjena bralcem vseh starosti: otroke bo pritegnilo ilustrirano besedilo, odrasle in strokovnjake morda še bolj izvirno besedilo iz leta 1852, učiteljem in mentorjem branja bodo v pomoč predlogi za delo s pravljico, vsem bo zanimivo gradivo iz NUK-a idr.
Pravljica, prilagojena osnovni jezikovni ravni bo dobrodošla otrokom s posebnimi potrebami, mdr. otrokom slovenskih potomcev po svetu oz. učencem dopolnilnega pouka slovenskega jezika in kulture. Le-tem bodo morda v pomoč pri razumevanju tudi prevodi v angleščino, nemščino in/ali španščino, obenem pa bo zaradi teh prevodov slikanica dostopna bralcem v mednarodnem prostoru. Gre za slikanico, ki prinaša pomembno pravljično besedilo iz slovenske literarne dediščine, zaradi številnih elementov v besedilu pa tudi iz drugih segmentov slovenske kulturne in celo naravne dediščine. Z vsem aparatom se pravljica približa sodobnim bralcem vseh starosti, s prevodi tudi širšemu mednarodnemu prostoru. Slikanica nudi estetski užitek, obenem pa je lahko tudi zaokroženo študijsko gradivo.«
Slikanica